< 約伯記 6 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?