< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?

< 約伯記 6 >