< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< 約伯記 6 >