< 約伯記 6 >
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?