< 約伯記 6 >
E GIOBBE rispose e disse:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?