< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
E GIOBBE rispose e disse:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?

< 約伯記 6 >