< 約伯記 6 >
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?