< 約伯記 6 >
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?