< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Hiob antwortete und sprach:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< 約伯記 6 >