< 約伯記 6 >
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.