< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Et Job prit la parole, et dit:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< 約伯記 6 >