< 約伯記 6 >
Job prit la parole et dit:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?