< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Job reprenant dit:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< 約伯記 6 >