< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Alors Job répondit,
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< 約伯記 6 >