< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Ijob respondis kaj diris:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Ĉar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La teruraĵoj de Dio direktiĝis sur min.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Ĉu mia forto estas forto de ŝtonoj? Ĉu mia karno estas kupro?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Nun vi neniiĝis; Vi ekvidis teruraĵon, kaj ektimis.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?

< 約伯記 6 >