< 約伯記 6 >
Then Job answered and said:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?