< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Then Job answered,
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< 約伯記 6 >