< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Then answered Job, and said,
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< 約伯記 6 >