< 約伯記 6 >
Then answered Job, and said,
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?