< 約伯記 6 >
But Job answered and said,
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?