< 約伯記 6 >
And Job answered and said,
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?