< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
But Job, responding, said:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< 約伯記 6 >