< 約伯記 6 >
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?