< 約伯記 6 >
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?