< 約伯記 6 >
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?