< 約伯記 5 >

1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
»Sedaj kliči, če bo tam kdorkoli, ki ti bo odgovoril. H kateremu izmed svetih se boš obrnil?
2 的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
Kajti bes ubija nespametnega človeka in zavist ubija neumnega.
3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
Videl sem nespametnega, da se ukoreninja, toda nenadoma sem preklel njegovo prebivališče.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Njegovi otroci so daleč od varnosti in zdrobljeni so pri velikih vratih niti tam ni nikogar, da jih osvobodi.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Katerega žetev pojedo lačni in jo pobirajo celo iz trnja in ropar požira njihovo imetje.
6 因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
Čeprav stiska ne prihaja iz prahu niti težava ne poganja iz tal,
7 而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
vendar je človek rojen za stisko, kakor iskrice letijo navzgor.
8 如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
ki dela velike stvari in nedoumljive, čudovite stvari brez števila,
10 他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
ki daje dež na zemljo in vode pošilja na polja,
11 使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
da tiste, ki so nizki, postavi visoko; da bi tisti, ki žalujejo, lahko bili povišani do varnosti.
12 粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
On razočara naklepe prebrisanega, tako da njihove roke ne morejo opravljati svoje podjetnosti.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Modre jemlje v njihovi prebrisanosti in nasvet kljubovalnega je naglo izvršen.
14 他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
Srečajo se s temo podnevi in tipajo opoldan kakor ponoči.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Toda on rešuje ubogega pred mečem, pred njihovimi usti in pred roko mogočnih.
16 如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
Tako ima ubogi upanje in krivičnost ustavlja svoja usta.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Glej, srečen je človek, ki ga Bog graja, zatorej ne preziraj karanja Vsemogočnega.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Kajti on dela rane in jih povezuje, on ranja in njegove roke ozdravljajo.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Osvobodil te bo v šestih težavah. Da, v sedmi se te nobeno zlo ne bo dotaknilo.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
V lakoti te bo odkupil pred smrtjo in v vojni pred močjo meča.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Skrit boš pred bičanjem jezika niti se ne boš bal uničenja, kadar to prihaja.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Ob uničenju in lakoti se boš smejal niti se ne boš bal zemeljskih zveri.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Kajti v zavezi boš s kamni polja in poljske zveri bodo v miru s teboj.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Vedel boš, da bo tvoj šotor v miru in obiskal boš svoje prebivališče in ne boš grešil.
25 你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
Vedel boš tudi, da bo tvojega semena veliko in tvojega potomstva kakor trave zemlje.
26 你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica žita prihaja v svojem obdobju.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Glej to, mi smo to preiskali, tako je to. Poslušaj to in spoznaj to v svoje dobro.«

< 約伯記 5 >