< 約伯記 5 >

1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
2 的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
6 因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
7 而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
8 如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
10 他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
11 使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
12 粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
14 他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
16 如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
25 你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
26 你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.

< 約伯記 5 >