< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
“Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
“Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”