< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”