< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!