< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!