< 約伯記 5 >

1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< 約伯記 5 >