< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.