< 約伯記 5 >

1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

< 約伯記 5 >