< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.