< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »