< 約伯記 5 >

1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
2 的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
6 因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
7 而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
8 如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
10 他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
11 使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
12 粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
14 他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
16 如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
25 你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
26 你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.

< 約伯記 5 >