< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.