< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

< 約伯記 41 >