< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< 約伯記 41 >