< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< 約伯記 41 >