< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
“फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
१०कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
११किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
१२“मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
१३उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
१४उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
१५उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
१६वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
१७वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
१८फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
१९उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
२०उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
२१उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
२२उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
२३उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
२४उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
२५जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
२६यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
२७वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
२८वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
२९लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
३०उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
३१वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
३२वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
३३धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
३४जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”

< 約伯記 41 >