< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< 約伯記 41 >