< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Δύνασαι να σύρης έξω τον Λευϊάθαν διά αγκίστρου; ή να περιδέσης την γλώσσαν αυτού με φορβιάν;
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Δύνασαι να βάλης χαλινόν εις την ρίνα αυτού; ή να τρυπήσης την σιαγόνα αυτού με άκανθαν;
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Θέλει πληθύνει προς σε ικεσίας; θέλει σοι λαλήσει μετά γλυκύτητος;
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Θέλει κάμει συνθήκην μετά σου; θέλεις πάρει αυτόν διά δούλον παντοτεινόν;
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Θέλεις παίζει μετ' αυτού ως μετά πτηνού; ή θέλεις δέσει αυτόν διά τας θεραπαίνας σου;
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Θέλουσι κάμει οι φίλοι συμπόσιον εξ αυτού; θέλουσι μοιράσει αυτόν μεταξύ των εμπόρων;
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Δύνασαι να γεμίσης το δέρμα αυτού με βέλη; ή την κεφαλήν αυτού με αλιευτικά καμάκια;
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Βάλε την χείρα σου επ' αυτόν· ενθυμήθητι τον πόλεμον· μη κάμης πλέον τούτο.
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Ιδού, η ελπίς να πιάση τις αυτόν είναι ματαία· δεν ήθελε μάλιστα εκπλαγή εις την θεωρίαν αυτού;
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Ουδείς είναι τόσον τολμηρός ώστε να εγείρη αυτόν· και τις δύναται να σταθή έμπροσθεν εμού;
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Τις πρότερον έδωκεν εις εμέ και να ανταποδόσω; τα υποκάτω παντός του ουρανού είναι εμού.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Δεν θέλω σιωπήσει τα μέλη αυτού ουδέ την δύναμιν ουδέ την ευάρεστον αυτού συμμετρίαν.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Τις να εξιχνιάση την επιφάνειαν του ενδύματος αυτού; τις να εισέλθη εντός των διπλών σιαγόνων αυτού;
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Τις δύναται να ανοίξη τας πύλας του προσώπου αυτού; οι οδόντες αυτού κύκλω είναι τρομεροί.
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Αι ισχυραί ασπίδες αυτού είναι το εγκαύχημα αυτού, συγκεκλεισμέναι ομού διά σφιγκτού σφραγίσματος·
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
η μία ενούται μετά της άλλης, ώστε ουδέ αήρ δύναται να περάση δι' αυτών·
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
είναι προσκεκολλημέναι η μία μετά της άλλης· συνέχονται ούτως, ώστε δεν δύνανται να αποσπασθώσιν.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Εις τον πταρνισμόν αυτού λάμπει φως, και οι οφθαλμοί αυτού είναι ως τα βλέφαρα της αυγής.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Εκ του στόματος αυτού εξέρχονται λαμπάδες καιόμεναι και σπινθήρες πυρός εξακοντίζονται.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Εκ των μυκτήρων αυτού εξέρχεται καπνός, ως εξ αγγείου κοχλάζοντος ή λέβητος.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Η πνοή αυτού ανάπτει άνθρακας, και φλόξ εξέρχεται εκ του στόματος αυτού·
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Εν τω τραχήλω αυτού κατοικεί δύναμις, και τρόμος προπορεύεται έμπροσθεν αυτού.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
Τα στρώματα της σαρκός αυτού είναι συγκεκολλημένα· είναι στερεά επ' αυτόν· δεν δύνανται να σαλευθώσιν.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Η καρδία αυτού είναι στερεά ως λίθος· σκληρά μάλιστα ως η κάτω μυλόπετρα.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Ότε ανεγείρεται, φρίττουσιν οι δυνατοί, και εκ του φόβου παραφρονούσιν.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Η ρομφαία του συναπαντώντος αυτόν δεν δύναται να ανθέξη· η λόγχη, το δόρυ, ουδέ ο θώραξ.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Θεωρεί τον σίδηρον ως άχυρον, τον χαλκόν ως ξύλον σαθρόν.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Τα βέλη δεν δύνανται να τρέψωσιν αυτόν εις φυγήν· αι πέτραι της σφενδόνης είναι εις αυτόν ως στυπίον.
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
Τα ακόντια λογίζονται ως στυπίον· γελά εις το σείσμα της λόγχης.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Οξείς λίθοι κοίτονται υποκάτω αυτού· υποστρόνει τα αγκυλωτά σώματα επί πηλού.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Κάμνει την άβυσσον ως λέβητα να κοχλάζη· καθιστά την θάλασσαν ως σκεύος μυρεψού.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
Αφίνει οπίσω την πορείαν φωτεινήν· ήθελέ τις υπολάβει την άβυσσον ως πολιάν.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Επί της γης δεν υπάρχει όμοιον αυτού, δεδημιουργημένον ούτως άφοβον.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
Περιορά πάντα τα υψηλά· είναι βασιλεύς επί πάντας τους υιούς της υπερηφανίας.

< 約伯記 41 >