< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< 約伯記 41 >