< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< 約伯記 41 >