< 約伯記 41 >
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”