< 約伯記 41 >
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.