< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.

< 約伯記 41 >