< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”

< 約伯記 41 >