< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Chúa Hằng Hữu phán bảo Gióp:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
3 約伯回答上主說:「
Bấy giờ, Gióp kính cẩn thưa với Chúa Hằng Hữu:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
“Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
6 上主由旋風中回答約伯說:
Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Gióp trong cơn lốc:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
“Con hãy nai nịt gọn gàng như dũng sĩ vì Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Có phải con mạnh như Đức Chúa Trời? Và giọng nói ầm ầm như tiếng sấm vang?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Hãy trang sức bằng vinh quang và huy hoàng, trang điểm bằng vinh dự và uy nghi.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Hãy cho nộ khí con bùng nổ. Hãy để cơn giận dâng lên chống lại những kẻ kiêu căng.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Hãy nhận dạng và hạ nhục những kẻ kiêu căng; chà đạp bọn gian tà trong sào huyệt chúng.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Chôn vùi chúng xuống bùn đen. Dìm mặt chúng vào nơi tăm tối.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Lúc ấy, Ta sẽ khen ngợi con, vì chính sức mạnh con đã cứu con.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Con hãy nhìn con tê giác, mà Ta đã tạo dựng, như Ta đã tạo dựng con. Nó ăn cỏ như trâu bò.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Hãy xem sức mạnh nó dồn vào hai hông và năng lực nó tập trung trong các bắp thịt bụng.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Nó quật đuôi mạnh như cây bá hương. Gân bắp đùi đan chặt với nhau.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Xương nó mạnh như ống đồng. Cứng cáp như các thanh sắt.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Nó là tạo vật hàng đầu của tay Đức Chúa Trời, và chỉ có Đấng Tạo Hóa mới diệt được nó.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Các núi đồi cung cấp lương thực cho nó, tại nơi các dã thú chơi đùa.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Nó nằm nấp dưới hoa sen, ẩn mình dưới bụi lau sậy trong đầm lầy.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Lùm sen rậm rạp phủ bóng che, giữa cành liễu bên suối bao bọc nó.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Nó không bối rối bởi nước lụt dâng lên, cũng không hề gì khi nước Giô-đan chảy rốc vào miệng.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Không ai có thể dùng lưỡi câu mà bắt được, hoặc gài bẫy mà đâm thủng mũi nó và dẫn đi.”

< 約伯記 40 >