< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
ख़ुदावन्द ने अय्यूब से यह भी कहा,
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
“क्या जो फु़जू़ल हुज्जत करता है वह क़ादिर — ए — मुतलक़ से झगड़ा करे? जो ख़ुदा से बहस करता है, वह इसका जवाब दे।”
3 約伯回答上主說:「
अय्यूब का जवाब तब अय्यूब ने ख़ुदावन्द को जवाब दिया,
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
“देख, मैं नाचीज़ हूँ! मैं तुझे क्या जवाब दूँ? मैं अपना हाथ अपने मुँह पर रखता हूँ।
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
अब जवाब न दूँगा; एक बार मैं बोल चुका, बल्कि दो बार लेकिन अब आगे न बढ़ूँगा।”
6 上主由旋風中回答約伯說:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से जवाब दिया,
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
क्या तू मेरे इन्साफ़ को भी बातिल ठहराएगा?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
क्या तू मुझे मुजरिम ठहराएगा ताकि ख़ुद रास्त ठहरे? या क्या तेरा बाज़ू ख़ुदा के जैसा है? और क्या तू उसकी तरह आवाज़ से गरज़ सकता है?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
'अब अपने को शान — ओ — शौकत से आरास्ता कर, और 'इज़्जत — ओ — जलाल से मुलब्बस हो जा।
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
अपने क़हर के सैलाबों को बहा दे, और हर मग़रूर को देख और ज़लील कर।
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
हर मग़रूर को देख और उसे नीचा कर, और शरीरों को जहाँ खड़े हों पामाल कर दे।
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
उनको इकट्ठा मिट्टी में छिपा दे, और उस पोशीदा मक़ाम में उनके मुँह बाँध दे।
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
तब मैं भी तेरे बारे में मान लूँगा, कि तेरा ही दहना हाथ तुझे बचा सकता है।
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
'अब हिप्पो पोटीमस' को देख, जिसे मैंने तेरे साथ बनाया; वह बैल की तरह घास खाता है।
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
देख, उसकी ताक़त उसकी कमर में है, और उसका ज़ोर उसके पेट के पट्ठों में।
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
वह अपनी दुम को देवदार की तरह हिलाता है, उसकी रानों की नसे एक साथ पैवस्ता हैं।
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
उसकी हड्डियाँ पीतल के नलों की तरह हैं, उसके आ'ज़ा लोहे के बेन्डों की तरह हैं।
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
वह ख़ुदा की ख़ास सन'अत' है; उसके ख़ालिक़ ही ने उसे तलवार बख़्शी है।
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
यक़ीनन टीले उसके लिए ख़ूराक एक साथ पहुँचाते हैं जहाँ मैदान के सब जानवर खेलते कूदते हैं।
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
वह कंवल के दरख़्त के नीचे लेटता है, सरकंडों की आड़ और दलदल में।
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
कंवल के दरख़्त उसे अपने साये के नीचे छिपा लेते हैं। नाले के बीदे उसे घेर लेतीं हैं।
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
देख, अगर दरिया में बाढ़ हो तो वह नहीं काँपता चाहे यरदन उसके मुँह तक चढ़ आये वह बे खौफ़ है।
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
जब वह होशियार हो, तो क्या कोई उसे पकड़ लेगा; या फंदा लगाकर उसकी नाक को छेदेगा?

< 約伯記 40 >