< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 約伯回答上主說:「
Job svarade HERREN och sade:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

< 約伯記 40 >